||Sundarakanda||

|| Sarga 32 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||


Sundarakanda
Sarga 32

Hearing the story of Rama, Sita was delighted in her heart. Meditating on Rama, she looked around. Then she saw Hanuman in the branches of the Simsupa tree. He was wearing white clothes, with lightning bright looks. She saw a Vanara, not a 'nara' singing a song. He was looking respectful, with the luster of Ashoka flowers in full bloom. His eyes were shining with the brilliance of molten gold. He spoke pleasingly. She had not seen a Vanara like that before. She was taken aback. Lost in wonder, Sita started thinking with a mind that was clearly shaken.

Sarga 32 starts with Sita clearly shaken.

||Sloka 32.01||

ತತಶ್ಶಾಖಾಂತರೇ ಲೀನಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಚಲಿತಮಾನಸಾ|
ವೇಷ್ಟಿತಾರ್ಜುನ ವಸ್ತ್ರಂ ತಂ ವಿದ್ಯುತ್ಸಂಘಾತ ಪಿಂಗಳಮ್||32.01||

Goindaraja Tika says- ವೇಷ್ಟಿತಾರ್ಜುನವಸ್ತ್ರಂ ವೇಷ್ಟಿತ ಧವಳ ವಸ್ತ್ರಂ;ಭಯಾತ್ ಚಲಿತ ಮಾನಸಃ;

Tilaka Tika says- ಚಲಿತಮಾನಸಾಽದೃಷ್ಟರೂಪೋಽಯಮಪಿ ಮಾಯಾಮೃಗೋ ವೇತಿ ಸೀತಾ ಚಲಿತ ಚಿತ್ತಾ ;

ಸ||ತತಃ ಶಾಖಾಂತರೇಲೀನಂ ವೇಷ್ಟಿತಾರ್ಜುನವಸ್ತ್ರಂ ವಿದ್ಯುತ್ಸಂಘಾತಪಿಂಗಳಂ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಚಲಿತಮಾನಸಾ ಅಭವತ್||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಶಾಖಾಂತರೇಲೀನಂ -
one hidden in the branches of the tree
ವೇಷ್ಟಿತಾರ್ಜುನವಸ್ತ್ರಂ -
one wearing white cloth around his waist
ವಿದ್ಯುತ್ಸಂಘಾತಪಿಂಗಳಂ -
of tawny complexion like cluster of lightnings,
ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಚಲಿತಮಾನಸಾ ಅಭವತ್-
seeing him Sita got perplexed.

||Sloka summary||

"Sita was perplexed upon seeing Hanuman, who was hidden in the branches and wore white clothes, with a tawny complexion resembling lightning." ||32.01||

||Sloka 32.02||

ಸಾದದರ್ಶ ಕಪಿಂ ತತ್ರ ಪ್ರಶ್ರಿತಂ ಪ್ರಿಯವಾದಿನಂ|
ಫುಲ್ಲಶೋತ್ಕರಾಭಾಸಂ ತಪ್ತಚಾಮೀಕರೇಕ್ಷಣಮ್||32.02||

ಸ|| ಸಾ ತತ್ರ ಫುಲಶೋತ್ಕರಾಭಾಸಂ ತಪ್ತಚಾಮೀಕರೇಕ್ಷಣಮ್ ಪ್ರಶ್ರಿತಂ ಪ್ರಿಯವಾದಿನಂ ಕಪಿಂ ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||

ಫುಲಶೋತ್ಕರಾಭಾಸಂ -
one looking bright like a cluster of Ashoka flowers in full bloom
ತಪ್ತಚಾಮೀಕರೇಕ್ಷಣಮ್ -
with eyes of the color of molten gold
ಪ್ರಶ್ರಿತಂ ಪ್ರಿಯವಾದಿನಂ -
one who spoke pleasingly, with respectನ
ಸಾ ತತ್ರ ಕಪಿಂ ದದರ್ಶ -
she saw the Vanara there

||Sloka summary||

"She saw the Vanara with a respectful approach, who spoke pleasingly, and had eyes shining like molten gold, with a bright appearance like a cluster of Ashoka flowers in full bloom. ||32.02||

||Sloka 32.03||

ಮೈಥಿಲೀ ಚಿಂತಯಾಮಾಸ ವಿಸ್ಮಯಂ ಪರಮಂ ಗತಾ|
ಅಹೋ ಭೀಮ ಮಿದಂ ರೂಪಂ ವಾನರಸ್ಯ ದುರಾಸದಮ್||32.03||

ಸ|| ಪರಮಂ ವಿಸ್ಮಯಂ ಗತಾ ಮೈಥಿಲೀ ಚಿಂತಯಾಮಾಸ| ಅಹೋ ವಾನರಸ್ಯ ಇದಂ ರೂಪಂ ಭೀಮಂ ದುರಾಸದಮ್ ||

||Sloka meanings||

ಪರಮಂ ವಿಸ್ಮಯಂ ಗತಾ - very much surprised
ಮೈಥಿಲೀ ಚಿಂತಯಾಮಾಸ - Maithili started thinking
ಅಹೋ ವಾನರಸ್ಯ ಇದಂ ರೂಪಂ ಭೀಮಂ - This Vanara's form is frightening,
ದುರಾಸದಮ್ - difficult to approach

||Sloka summary||

"Sita was very surprised and thought that Hanuman's appearance was frightening and inaccessible." ||32.03||

||Sloka 32.04||

ದುರ್ನಿರೀಕ್ಷ ಮಿತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಪುನರೇವ ಮುಮೋಹ ಸಾ|
ವಿಲಲಾಪ ಭೃಶಂ ಸೀತಾ ಕರುಣಂ ಭಯಮೋಹಿತಾ||32.04||

ಸ|| ದುರ್ನಿರೀಕ್ಷ್ಯಂ ಇತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಪುನಃ ಮುಮೋಹ | ಭಯಮೋಹಿತಾ ಸೀತಾ ಭೃಶಂ ಕರುಣಂ ವಿಲಲಾಪ||

||Sloka meanings||

ದುರ್ನಿರೀಕ್ಷ್ಯಂ ಇತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ -
thinking that he is impossible to look at
ಪುನಃ ಮುಮೋಹ ಏವ- again she fainted
ಭಯಮೋಹಿತಾ - overcome with fear
ಸೀತಾ ಭೃಶಂ ಕರುಣಂ ವಿಲಲಾಪ-
Sita repeatedly pitiably cried

||Sloka summary||

"Thinking that he is impossible to look at again she fainted; overcome with fear Sita repeatedly pitiably cried."||32.04||

||Sloka 32.05||

ರಾಮರಾಮೇತಿ ದುಃಖಾರ್ತಾ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇತಿ ಚ ಭಾಮಿನೀ|
ರುರೋದ ಬಹುಧಾ ಸೀತಾ ಮಂದಂ ಮಂದಸ್ವರಾ ಸತೀ||32.05||

ಸ|| ಭಾಮಿನೀ ದುಃಖಾರ್ತಾ ರಾಮರಾಮೇತಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇತಿ ಮಂದಂ ಮಂದಸ್ವರಾ ಸತೀ ಬಹುಧಾ ರುರೋದ ||

||Sloka meanings||

ಭಾಮಿನೀ ದುಃಖಾರ್ತಾ -
noble lady enveloped in sorrow,
ರಾಮರಾಮೇತಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣೇತಿ -
( saying) Rama' and 'Lakshmana'.
ಮಂದಂ ಮಂದಸ್ವರಾ ಸತೀ - in a low voice
ಬಹುಧಾ ರುರೋದ - cried repeatedly

||Sloka summary||

"The noble lady enveloped with sorrow, cried pitiably in many ways saying in a low voice repeatedly 'Rama Rama' and 'Lakshmana'." ||32.05||

||Sloka 32.06||

ಸಾತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಹರಿಶ್ರೇಷ್ಠಂ ವಿನೀತವ ದುಪಸ್ಥಿತಮ್|
ಮೈಥಿಲೀ ಚಿಂತಯಾಮಾಸ ಸ್ವಪ್ನೋಽಯಮಿತಿ ಭಾಮಿನೀ||32.06||

ಸ|| ಸಾ ವೀನೀತವತ್ ಉಪಸ್ಥಿತಂ ತಂ ಹರಿಶ್ರೇಷ್ಠಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಮೈಥಿಲೀ ಅಯಂ ಸ್ವಪ್ನಃ ಇತಿ ಚಿಂತಯಾಮಾಸ||

||Sloka meanings||

ವೀನೀತವತ್ ಉಪಸ್ಥಿತಂ -
standing humbly
ತಂ ಹರಿಶ್ರೇಷ್ಠಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ -
seeing that Vanara
ಅಯಂ ಸ್ವಪ್ನಃ -
this must be a dream
ಸಾ ಮೈಥಿಲೀ ಇತಿ ಚಿಂತಯಾಮಾಸ -
that Maithili thought

||Sloka summary||

"Seeing that Vanara standing humbly nearby, that Maithili thought this must be a dream." ||32.06||

||Sloka 32.07||

ಸಾ ವೀಕ್ಷಮಾಣಾ ಪೃಥು ಭುಗ್ನವಕ್ತ್ರಮ್
ಶಾಖಾಮೃಗೇಂದ್ರಸ್ಯ ಯಥೋಕ್ತ ಕಾರಮ್|
ದದರ್ಶ ಪಿಂಗಾಧಿಪತೇ ರಮಾತ್ಯಂ
ವಾತಾತ್ಮಜಂ ಬುದ್ಧಿಮತಾಂ ವರಿಷ್ಠಮ್||32.07||

ಸ||ಪೃಥುಭುಗ್ನವಕ್ತ್ರಂ ಶಾಖಾಮೃಗೇಂದ್ರಸ್ಯ ಯಥೋಕ್ತಾರಮ್ ಪಿಂಗಾಧಿಪತೇಃ ಅಮಾತ್ಯಂ ವಾತಾತ್ಮಜಂ ಬುದ್ಧಿಮತಾಂ ವರಿಷ್ಠಂ ಸಾ ವೀಕ್ಷಮಾಣಾ ದದರ್ಶ||

||Sloka meanings||

ಪೃಥುಭುಗ್ನವಕ್ತ್ರಂ -
with a large curved face
ಶಾಖಾಮೃಗೇಂದ್ರಸ್ಯ ಯಥೋಕ್ತಾರಮ್ -
an obedient servant of king of Vanaras,
ಪಿಂಗಾಧಿಪತೇಃ ಅಮಾತ್ಯಂ ವಾತಾತ್ಮಜಂ -
minister of the Vanara king
ಬುದ್ಧಿಮತಾಂ ವರಿಷ್ಠಂ -
foremost among the intelligent and son of wind god
ವೀಕ್ಷಮಾಣಾ ಸಾ ದದರ್ಶ-
looking here and there she saw

||Sloka summary||

"Looking around she saw a Vanara , who is an obedient servant , a minister of the Vanara king, foremost among the intelligent , and son of wind god, with a large curved face ." ||32.07||

||Sloka 32.08||

ಸಾ ತಂ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯೈವ ಭೃಶಂ ವಿಸಂಜ್ಞಾ
ಗತಾಸುಕಲ್ಪೇನ ಬಭೂವ ಸೀತಾ|
ಚಿರೇಣ ಸಂಜ್ಞಾಂ ಪ್ರತಿಲಭ್ಯ ಭೂಯೋ
ವಿಚಿಂತಯಾಮಾಸ ವಿಶಾಲನೇತ್ರಾ||32.08||

ಸ||ಸಾ ತಂ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯೈವ ಭೃಶಂ ವಿಸಂಜ್ಞಾ ಗತಾಸುಕಲ್ಪೇವ ಬಭೂವ| ವಿಶಾಲನೇತ್ರಾ ಚಿರೇಣ ಸಂಜ್ಞಾಂ ಪ್ರತಿಲಭ್ಯ ವಿಚಿಂತಯಾಮಾಸ||

||Sloka meanings||

ಸಾ ತಂ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯೈವ ಭೃಶಂ ವಿಸಂಜ್ಞಾ -
Looking at him she quickly lost her senses
ಗತಾಸುಕಲ್ಪೇವ ಬಭೂವ -
as if she was almost dead
ವಿಶಾಲನೇತ್ರಾ ಚಿರೇಣ ಸಂಜ್ಞಾಂ ಪ್ರತಿಲಭ್ಯ -
the large eyed lady quickly recovered again
ವಿಚಿಂತಯಾಮಾಸ - started thinking

||Sloka summary||

"Looking at him she quickly lost her senses. The large eyed lady quickly recovered and started thinking." ||32.08||

||Sloka 32.09||

ಸ್ವಪ್ನೇ ಮಯಾಽಯಂ ವಿಕೃತೋದ್ಯ ದೃಷ್ಟಃ
ಶಾಖಾಮೃಗಃ ಶಾಸ್ತ್ರಗಣೈರ್ನಿಷಿದ್ಧಃ|
ಸ್ವಸ್ತ್ಯಸ್ತು ರಾಮಾಯ ಸ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಯ
ತಥಾ ಪಿತುರ್ಮೇ ಜನಕಸ್ಯ ರಾಜ್ಞಃ|| 32.09||

ಸ|| ಅದ್ಯ ಮಯಾ ವಿಕೃತಃ ಶಾಸ್ತ್ರಕಾರಣೈಃ ನಿಷಿದ್ಧಃ ಶಾಖಾಮೃಗಃ ಸ್ವಪ್ನೇ ದೃಷ್ಟಃ| ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಾಯ ರಾಮಾಯ ತಥಾ ರಾಜ್ಞಃ ಮೇ ಪಿತುಃ ಜನಕಸ್ಯ ಸ್ವಸ್ತಿಃ ಅಸ್ತು||

||Sloka meanings||

ಶಾಸ್ತ್ರಕಾರಣೈಃ ನಿಷಿದ್ಧಃ- prohibited by Sastras
ವಿಕೃತಃ ಶಾಖಾಮೃಗಃ ಅದ್ಯ ಮಯಾಸ್ವಪ್ನೇ ದೃಷ್ಟಃ -
today I saw an ugly monkey in my dream
ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಾಯ ರಾಮಾಯ -
for Rama along with Lakshmana
ತಥಾ ರಾಜ್ಞಃ ಮೇ ಪಿತುಃ ಜನಕಸ್ಯ -
similarly for the king my father Janaka
ಸ್ವಸ್ತಿಃ ಅಸ್ತು -may auspicious things happen

||Sloka summary||

Today I saw an ugly monkey in my dream which is a prohibited animal in dreams by Sastras. Let auspicious things happen for Rama, Lakshmana, and the king my father Janaka." ||32.09||

||Sloka 32.10||

ಸ್ವಪ್ನೋಽಪಿ ನಾಯಂ ನಹಿ ಮೇಽಸ್ತಿ ನಿದ್ರಾ
ಶೋಕೇನ ದುಃಖೇನ ಚ ಪೀಡಿತಾಯಾಃ|
ಸುಖಂ ಹಿ ಮೇ ನಾಸ್ತಿ ಯತೋಽಸ್ಮಿಹೀನಾ
ತೇನೇಂದುಪೂರ್ಣಪ್ರತಿಮಾನನೇನ||32.10||

ಸ|| ಅಯಂ ಸ್ವಪ್ನಃ ಅಪಿ ನ | ಶೋಕೇನ ದುಃಖೇನ ಚ ಪೀಡಿತಾಯಾಃ ಮೇ ನಿದ್ರಾ ನಾಸ್ತಿ ಹಿ ಮೇ ಸುಖಂ ನಾಸ್ತಿ ಹಿ ಯತಃ ಇಂದ್ರಪೂರ್ಣಪ್ರತಿಮಾನೇನ ತೇನ ಹೀನಾ ಅಸ್ಮಿ ||
"
||Sloka meanings||

ಅಯಂ ಸ್ವಪ್ನಃ ಅಪಿ ನ -
this is not a dream
ಶೋಕೇನ ದುಃಖೇನ ಚ ಪೀಡಿತಾಯಾಃ ಮೇ ನಿದ್ರಾ ನಾಸ್ತಿ ಹಿ -
troubled by grief and sorrow I have no sleep
ಮೇ ಸುಖಂ ನಾಸ್ತಿ ಹಿ -
I have no happiness also
ಯತಃ ಇಂದ್ರಪೂರ್ಣಪ್ರತಿಮಾನೇನ -
because the one whose face is like that of full moon.
ತೇನ ಹೀನಾ ಅಸ್ಮಿ - I am without him

||Sloka summary||

"This is not a dream. Troubled by grief and sorrow I have no sleep and no happiness without the one whose face is like that of full moon." ||32.10||

||Sloka 32.11||

ರಾಮೇತಿ ರಾಮೇತಿ ಸದೈವ ಬುದ್ಧ್ಯಾ
ವಿಚಿಂತ್ಯ ವಾಚಾ ಬ್ರುವತೀ ತ ಮೇವ|
ತಸ್ಯಾನುರೂಪಂ ಚ ಕಥಾಂ ತಮರ್ಥಂ
ಏವಂ ಪ್ರಪಶ್ಯಾಮಿ ತಥಾ ಶೃಣೋಮಿ||32.11||

ಸ|| ರಾಮೇತಿ ರಾಮೇತಿ ಸದಾ ಏವ ಬುದ್ಧ್ಯಾ ವಿಚಿಂತ್ಯ ತಮೇವ ಬೃವಂತೀ ತಸ್ಯ ಅನುರೂಪಂ ತದರ್ಥಂ ಕಥಾಂ ಏವ ಪ್ರಪಶ್ಯಾಮಿ ತಥಾ ಶ್ರುಣೋಮಿ ||

||Sloka meanings||

ರಾಮೇತಿ ರಾಮೇತಿ ಸದಾ ಏವ ಬುದ್ಧ್ಯಾ ವಿಚಿಂತ್ಯ -
thinking of Rama and Rama alone
ತಮೇವ ಬೃವಂತೀ - always saying things about him
ತಸ್ಯ ಅನುರೂಪಂ ತದರ್ಥಂ ಕಥಾಂ ಏವ -
always thinking of his form , always talking about him
ಪ್ರಪಶ್ಯಾಮಿ ತಥಾ ಶ್ರುಣೋಮಿ -
I am seeing him and hearing him

||Sloka summary||

"Thinking of Rama and Rama alone, always saying things about him, always thinking of his form , always talking about him , now I am seeing him and hearing him." ||32.11||

||Sloka 32.12||

ಅಹಂ ತಸ್ಯಾದ್ಯ ಮನೋಭವೇನ
ಸಂಪೀಡಿತಾ ತದ್ಗತ ಸರ್ವಭಾವಾ|
ವಿಚಿಂತಯಂತೀ ಸತತಂ ತಮೇವ
ತಥೈವ ಪಶ್ಯಾಮಿ ತಥಾ ಶೃಣೋಮಿ||32.12||"

ಸ|| ಅಹಂ ತಸ್ಯ ಮನೋಭಾವೇನ ಸಂಪೀಡಿತಾ ತದ್ಗತಸರ್ವಭಾವಾ ಸತತಂ ತಮೇವ ವಿಚಿಂತಯಂತೀ ತಥೈವ ಪಶ್ಯಾಮಿ ತಥಾ ಶ್ರುಣೋಮಿ ||

||Sloka meanings||

ಅಹಂ ತಸ್ಯ ಮನೋಭಾವೇನ ಸಂಪೀಡಿತಾ -
tormented by intense love for him
ತದ್ಗತಸರ್ವಭಾವಾ ಸತತಂ ತಮೇವ ವಿಚಿಂತಯಂತೀ -
with thoughts always immersed in him, and thinking about him
ಅಹಂ ತಥೈವ ಪಶ್ಯಾಮಿ ತಥಾ ಶ್ರುಣೋಮಿ -
now I only see him and hear him.

||Sloka summary||

"I am tormented by intense love for Rama , with thoughts always immersed in him, always thinking about him, now I see him and hear him." ||32.12||

||Sloka 32.13||

ಮನೋರಥ ಸ್ಸ್ಯಾದಿತಿ ಚಿಂತಯಾಮಿ
ತಥಾಪಿ ಬುದ್ಧ್ಯಾ ಚ ವಿತರ್ಕಯಾಮಿ|
ಕಿಂ ಕಾರಣಂ ತಸ್ಯ ಹಿ ನಾಸ್ತಿ ರೂಪಮ್
ಸುವ್ಯಕ್ತ ರೂಪಶ್ಚ ವದ ತ್ಯಯಂ ಮಾಮ್||32.13||

ಸ|| ಮನೋರಥಃ ಸ್ಯಾತ್ ಇತಿ ಚಿಂತಯಾಮಿ | ಬುದ್ಧ್ಯಾ ಚ ತಥಾ ವಿತರ್ಕಯಾಮಿ | ತಸ್ಯ ರೂಪಂ ನಾಸ್ತಿ ಹಿ | ಅಯಂ ಸುವ್ಯಕ್ತರೂಪಃ ಮಾಮ್ ವದತಿ ಕಾರಣಂ ಕಿಂ ||

||Sloka meanings||

ಮನೋರಥಃ ಸ್ಯಾತ್ ಇತಿ ಚಿಂತಯಾಮಿ -
All of this is my wish I think
ಬುದ್ಧ್ಯಾ ಚ ತಥಾ ವಿತರ್ಕಯಾಮಿ -
deliberating on my mind
ತಸ್ಯ ರೂಪಂ ನಾಸ್ತಿ ಹಿ -
but that (mind) has no form
ಅಯಂ ಸುವ್ಯಕ್ತರೂಪಃ ಮಾಮ್ ವದತಿ ಕಾರಣಂ ಕಿಂ -
this one in front of me has a form and is speaking to me why

||Sloka summary||

" All of this is my wish I think. I am deliberating on my mind. But that (mind) has no form. But this one in front of me has a form and is speaking to me why ?" ||32.13||

||Sloka 32.14||

ನಮೋಽಸ್ತು ವಾಚಸ್ಪತಯೇ ಸವಜ್ರಿಣೇ
ಸ್ವಯಂಭುವೇ ಚೈವ ಹುತಾಶನಾಯಚ|
ಅನೇನ ಚೋಕ್ತಂ ಯದಿದಂ ಮಮಾಗ್ರತೋ
ವನೌಕಸಾ ತಚ್ಚ ತಥಾಸ್ತು ನಾನ್ಯಥಾ||32.14||

ಸ|| ಸವಜ್ರಿಣೇ ವಾಚಸ್ಪತಯೇ ಸ್ವಯಂಭುವೇ ಚ ಏವ ಹೂತಾಶನಾಯ ಚ ನಮಃ ಅಸ್ತು| ಅನೇನ ವನೌಕಸಾ ಮಮ ಅಗ್ರತಃ ಯತ್ ಇದಂ ಉಕ್ತಂ ತತ್ ತಥಾ ಅಸ್ತು| ಅನ್ಯಥಾ ನ||

||Sloka meanings||

ಸವಜ್ರಿಣೇ ವಾಚಸ್ಪತಯೇ ಸ್ವಯಂಭುವೇ ಚ -
to Indra along with Brihaspati, Brahma the creator
ಏವ ಹೂತಾಶನಾಯ ಚ ನಮಃ ಅಸ್ತು- the fire god too Salutations
ಅನೇನ ವನೌಕಸಾ ಮಮ ಅಗ್ರತಃ ಯತ್ ಇದಂ ಉಕ್ತಂ -
all those words spoken by the Vanara in front of me
ತತ್ ತಥಾ ಅಸ್ತು - may that be true
ಅನ್ಯಥಾ ನ - not anything else

||Sloka summary||

"Salutations to Indra along with Brihaspati, Brahma the creator and the fire god too. Let all those words spoken by the Vanara in front of me be true and not anything else." ||32.14||

Hearing the story of Rama, looking at Hanuman, Sita was lost in confusion , unable to perceive the possibility of any one crossing the ocean reaching Lanka in search of her. Thinking of the monkey in front of her could be another form of the deer that resulted in her abduction, she unable to get out of confusion. Sita could see only one way, which is to pray that whatever was said by the Vanara come true.

"Salutations to Indra along with Brihaspati, Salutations to Brahma the creator and the fire god too. Let all those words spoken by the Vanara in front of me be true and not anything else".

When one is disturbed, the mind runs in many directions. Bringing that mind into control is the first task Saying prayers and bringing agitated mind to rest is the first step in that direction.

That is what we see in this thirty second Sarga of Sundarakanda.

ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ
ಚತುರ್ವಿಂಶತ್ ಸಹಸ್ರಿಕಾಯಾಂ ಸಂಹಿತಾಯಾಮ್
ಶ್ರೀಮತ್ಸುಂದರಕಾಂಡೇ ದ್ವಾತ್ರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ||

Thus ends the Sarga thirty-two of Sundarakanda in Valmiki Ramayana .

|| om tat sat||